viernes, 16 de noviembre de 2007

Hispanismos en Casablanca y arabismos en España


Como es corriente, los vecinos ntercambian instrumentos, herramientas, y todo lo indispensable enla vida, aquí en Marruecos y allí en España-incluso enAmérica latina-los pueblos se han prestado palabras, éste intercambio ha sido de forma recíproca; arabismosen el habla español, y hispanismos en el dialecto marroquí me voy inicialmente a empezar comparandolas (importaciones) con las (exportaciones) en ambascivilizaciones, teniendo en cuenta que llevo tiempoinvestigando y publicando mis trabajos en la prensaárabe, tanto hispanismos en el habla marroquí, como arabismos en el mundo hispánico.


Me voy a empezar con éste curioso fenómeno delrecambio de prestamos; hispano-parlantes usan arabismosen el mismo sentido que marroquíes usan hispanismos; solo hablo de lo utilizado en Casablanca; la zona quese clasifica en tercer lugar en la influencia delhispanismo, tras las zonas del norte y del sur, dondela ocupación española permanecía, y las huellas delhispanismo quedan imborrables.
la ocupación española a Casablanca ha sido de cortaduración pero la influencia lingüística permaneceexistiendo. Los galicismos superan a los hispanismo sevidentemente, pero estos últimos siguen-día pordía-conquistando terreno en el habla casablanqués. Y lo extraño es que hay zonas rurales bastante lejos -actualmente-de toda forma de contacto con españoles, pero encontramos términos de origen española como: BOGADO(abogado); FESHTA(fiesta); yetro(litro); mitro(metro).....etc. La expoliación constituye en que habían -en antaño-lazos comerciales con estos beduinos aislados en suscampos. Lo del arabismo español, es lógico puesto que habíabastante convivencia entre la lengua árabe en ALANDALUS y el castellano durante siglos por esoabundan estos prestamos árabes en español, y forman unaparte considerable del léxico castellano.

No hay comentarios: